O Google interpreta as diferentes culturas?
- Paloma Villas Bôas
- 28 de nov. de 2015
- 1 min de leitura

Existem muitas situações que passamos em que a tradução/interpretação se torna necessária, até mesmo pra quem não atua nessa área.
Um caso mais comum seria quando você está em alguma rede social e vê alguma coisa que está em alguma outra língua. Quando isso ocorre, você facilmente consegue fazer uma busca sobre o que está escrito. Ainda assim, só com essa tradução, a frase acaba ficando sem sentido pra você, mesmo que a tradução esteja de forma correta. O que acontece nesse caso seria alguma frase ou situação em que na sua lingua de origem (língua primária) tem completo sentido, mas na sua cultura (da pessoa que fez a tradução) não é de fácil compreensão. Nesse caso o que acontece é uma adaptação para a sua cultura, para que haja um sentido melhor. Ou seja, ela é transmitida de uma língua primária para uma língua secundária e reescrita de forma que haja compreensão.
Exemplo: "A man is known by the company he keeps"* que na tradução ao pé da letra seria "Um homem é conhecido pela companhia que ele mantem" ou "O homem sabe com quem ele anda". No Brasil nós não falamos dessa forma, a melhor interpretação dessa frase seria "Diga-me com quem andas e eu te direi quem és".
Hoje em dia, ainda não temos um dicionário ou aplicativo que consiga fazer este tipo de interpretação, ainda há a necessidade de uma pessoa física para isso, o que não é ruim. Na verdade, no meu modo de ver, é até cativante poder ver as variações de culturas e na maneiras que falamos.
* Esse ditado foi retirado do site: http://englishup.com.br/2013/08/21/ditados-populares/
Commentaires