Forma ou conteúdo?
- Adriane Ferrari
- 30 de nov. de 2015
- 1 min de leitura

Você já parou pra pensar na dificuldade de traduzir textos poéticos? Quer dizer, existe todo um trabalho artístico na estrutura delescomo, rimas, aliterações, sonoridade, entre outras propriedades que fazem deles poesia, não é? Pois bem, faça uma experiência: pegue um poema simples e traduza-o. As rimas continuaram lá? O poema está no mesmo formato? Com a mesma quantidade de sílabas poéticas em cada verso? Continua tendo aquela sonoridade como se fosse música? Você perceberá que o poema que você conhecia, perdeu toda aquela excência, passou a ser apenas uma mera transcrição. Você pode até dizer “mas pelo menos a ideia do texto original está lá”. A questão agora passa a ser essa, parece que é chegado um momento de impasse em que tem que escolher entre forma e conteúdo. (É por isso que eu me interesso tanto por tradução de poesia). Para que você consiga passar a ideia do texto original sem perder o formato do poema e as rimas, você precisa estar bem preparado, ter certa experiência e um vocabulário enorme! Às vezes fica até mais difícil pois o autor escreve um poema com formatos diferentes, que podem formar figuras e etc. Eles são a coisa mais linda de se ver mas a coisa mais complicada de se traduzir, mas o poema não pode perder as características que fazem dele interessante. Abaixo, alguns exemplos de poemas que escolhi para mostrar alguns formatos poéticos.
Comments